-
1 Вы все знаете, что надо делать.
General subject: You all know the drill.Универсальный русско-английский словарь > Вы все знаете, что надо делать.
-
2 похоже на то, что вы все знаете
Makarov: you appear to know everythingУниверсальный русско-английский словарь > похоже на то, что вы все знаете
-
3 грамматику (в нужном вам объёме) все вы знаете
General subject: all of you know your grammarУниверсальный русско-английский словарь > грамматику (в нужном вам объёме) все вы знаете
-
4 грамматику в нужном вам объеме все вы знаете
Makarov: all of you know your grammarУниверсальный русско-английский словарь > грамматику в нужном вам объеме все вы знаете
-
5 грамматику все вы знаете
1) General subject: (в нужном вам объёме) all of you know your grammar2) Makarov: all of you know your grammar (в нужном вам объеме)Универсальный русско-английский словарь > грамматику все вы знаете
-
6 расскажите мне все, что вы знаете об этом
General subject: tell me all about itУниверсальный русско-английский словарь > расскажите мне все, что вы знаете об этом
-
7 appear
əˈpɪə гл.
1) показываться;
появляться She appeared to him in a dream. ≈ Она приснилась ему. to appear far away ≈ показываться/появляться вдали Suddenly a face appeared at the window. ≈ Неожиданно в окне появилось чье-то лицо. He appeared a few minutes before the end of the party. ≈ Он появился за несколько минут до окончания вечеринки.
2) (как глагол-связка в именном составном сказуемом) выглядеть, иметь вид to appear sad (ill, strange, satisfied, etc.) ≈ казаться грустным (больным, странным, удовлетворенным и т. п.)
3) выступать на сцене The famous actor is now appearing at the Grand Theatre. ≈ Известный артист выступает в настоящее время на сцене Большого театра. appear in a certain character
4) предстать перед судом;
являться в суд;
выступать в суде He failed to appear in court. ≈ Он не явился в суд. She appeared against John in court. ≈ Она выступила в суде против Джона. The two thieves will appear at the court tomorrow morning. ≈ Два вора предстанут перед судом завтра утром. appear before a judge appear for appear for the prosecution appear for the defendant appear to defend
5) выходить, издаваться;
появляться (в печати) The article will appear in the next issue. ≈ Статья будет опубликована в следующем номере. appear daily appear fortnightly appear posthumously appear in print
6) производить впечатление;
казаться It appears( to me) that they will not come. ≈ Мне кажется, что они не придут.
7) явствовать It appears that they are relatives. ≈ Оказывается они родственники.появляться, показываться - to * simultaneously появляться одновременно - to * on the horizon появляться на горизонте - the town *ed below us внизу под нами показался город - he promised to be home at four o'clock but did not * until six он обещал быть дома в четыре часа, а явился только в шесть бывать в обществе, на приемах - to * in society появляться в обществе - to * at social gatherings бывать на вечерах выступать( об актерах, лекторе, музыканте) ;
исполнять роль( в фильме) - to * as Hamlet выступать в роли Гамлета - to * in every big concert hall in Europe выступать во всех больших концертных залах Европы появляться (в печати) ;
выходить (в свет), издаваться (о книгах) - the book *ed last month книга вышла в прошлом месяце находиться, быть - the idea *s in many old books эту мысль можно найти во многих старых книгах казаться, представляться, производить впечатление - to * as helpless as a child производить впечатление беспомощного ребенка - the work *s to be interesting эта работа представляется интересной - it *s to me that you are all mistaken мне кажется, вы все ошибаетесь - you * to know everything похоже на то, что вы все знаете - there *s to have been a mistake похоже, что произошло недоразумение - strange as it may * как ни странно это может показаться - will she win? - It *s so она выиграет? - Видимо, да явствовать, следовать;
быть явным, очевидным - is *s from this that... из этого ясно, что... - it *s from what you say из того, что вы говорите, следует преим. (юридическое) предстать перед судом;
являться в суд;
выступать в суде - to * before a judge предстать перед судьей - to * for the defendant выступать (в суде) в качестве защитника обвиняемого - to * for the prosecution выступать в качестве прокурора как глагол-связка в именном составном сказуемом выглядеть, иметь вид - to * sad выглядеть печальным - he *ed not at all disconcerted у него был совершенно не расстроенный видappear быть доказанным ~ выступать (официально, публично) ;
to appear for the defendant выступать в суде в качестве защитника обвиняемого ~ выступать ~ выступать в суде ~ выступать на сцене;
to appear in the character of Othello играть роль Отелло ~ выходить, издаваться;
появляться (в печати) ~ издаваться ~ показываться;
появляться ~ появляться ~ представать перед судом ~ предстать (перед судом) ~ производить впечатление;
казаться;
strange as it may appear как бы странно не показалось ~ проявляться ~ фигурировать ~ являться в суд, представать перед судом ~ являться в суд ~ явствовать;
it appears from this из этого явствует ~ явствовать~ before the court выступать в суде ~ before the court представать перед судом before: ~ prep перед лицом, в присутствии;
to appear before the Court предстать перед судом~ by proxy являться по доверенности~ выступать (официально, публично) ;
to appear for the defendant выступать в суде в качестве защитника обвиняемого~ производить впечатление;
казаться;
strange as it may appear как бы странно не показалось -
8 not to mince matters
(not to mince (или without mincing) matters (или one's words; тж. not to mince или without mincing the matter))говорить напрямик, без обиняков; не стесняться в выражениях‘It's of no use mincing matters, or making secrets, is it?’ added Mrs. Lupin. ‘I know all about it, you see!’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XLIII) — - К чему ходить вокруг да около или делать из этого тайну, не правда ли? - прибавила миссис Люпин. - я все знаю, как видите!
He felt with such a man it was better not to mince matters, and unnecessary to clothe his meaning with flattering euphemisms. (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part II) — Фрэк понимал, что в разговоре с этим человеком не надо выбирать слова и прибегать к лести.
...you know that I give my opinion straight and that I don't mince words. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 7) —...вы все знаете - я привык откровенно высказываться и не стесняться в выражениях.
‘Not to mince matters,’ he said gloomily, ‘I'm in the devil of a mess.’ (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. III) — - Если называть вещи своими именами, - сказал Шепперд мрачно, - я чертовски запутался.
-
9 надо полагать
вводн. сл.probabilmente, evidentemente; e lecito pensare che... -
10 You all know the drill.
Общая лексика: Вы все знаете, что надо делать.Универсальный англо-русский словарь > You all know the drill.
-
11 you appear to know everything
Макаров: похоже на то, что вы все знаетеУниверсальный англо-русский словарь > you appear to know everything
-
12 vendre ferme
Il faut du nerf, alors que vous vendez ferme comme si vous saviez tout. (P. Claudel, L'Échange.) — При оформлении сделки нужно обладать железной выдержкой, чтобы показать, будто вы все знаете.
-
13 kennit
Calla диал.стяж. от ken itзнайте ли, знаешь ли, как известно (вводное предложение, обычно в вопросительной форме)children are grown, do ye kennit, and so far as I know there were only two to begin with, one girl and one boy. — Его дети выросли, как вы все знаете, и, насколько мне известно, их было всего двое, одна девочка и один мальчик… (DT 5)English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > kennit
-
14 bugger it etc
expr excl vulg sl esp BrEBugger it! I've missed the train again — Блин, я опять опоздал на поезд!
"Won't your boss expect you to turn up at the meeting?" "The boss be buggered! My time's my own outside office hours" — "Разве тебе шеф не говорил, что ты должен быть на этом собрании?" - "Пошел он на хер, этот шеф. После работы у меня личное время"
The new dictionary of modern spoken language > bugger it etc
-
15 drill
I n infml esp BrEWhat's the drill for getting money after four o'clock? — Как можно получить деньги после четырех часов?
II vi AmE infmlYou all know the drill — Вы все знаете, что надо делать
1)2) -
16 stuff it etc
expr excl vulg sl esp BrEIf you don't like it you can stuff it — Если тебе не нравится, то пошел на хер
He can stuff his advice — Пошел он, знаешь куда, со своим советом
I told him to stuff it — Я сказал ему, чтобы он засунул это себе в задницу
Stuff the contract! That bitch will take care of me — Какой к черту контракт! Я буду жить с этой бабой, как у Христа за пазухой
-
17 doctor Fell
человек, вызывающий к себе невольную антипатию [сатирик Т. Браун (Th. Brown, 1663-1704) написал об уволившем его докторе Фелле:I do not like thee, doctor Fell.I do not like thee doctor Fell]No good asking me why the old chap's so disliked. It's a case of Dr. Fell. You know the rhyme? (A. Wilson, ‘The Old Men at the Zoo’, ch. IV) — Бесполезно меня спрашивать, почему старика так не любят. Просто не любят и все. Знаете этот стишок про доктора Фелла?
-
18 pains and penalties
Now, you know the pains and penalties you are liable to, and I need not dilate upon them... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — Мне вряд ли стоит распространяться о наказании, ожидающем вас, - вы и сами все знаете...
-
19 О-81
все ДО ОДНОГО (ДО ОДНОЙ, ДО ЕДИНОГО, ДО ЕДИНОЙ) coll PrepP these forms only modifl (all) excepting no one: every last (single) one (of) every last (single) NP everyone (all) without exception each and every one (of) one (each) and all (all) to a man all down to the last all (right) down to the last one ( usu. in contexts of killing, being killed etc) (all) (down) to the last man....Вдруг... был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой. На другой же день пугнул он всех до одного... (Гоголь 3)....Suddenly,.a new chief executive was sent, a military man, stern, a foe to all bribetakers and of all that is called wrongdoing. The very next day he threw a scare into every last one of those under him... (3b).«Поступаете опрометчиво, молодые люди. Через два дня здесь будет генерал Крымов. А мы вас всех запомним, до единого...» (Трифонов 6). "You're being hasty, young men. General Krymov will be here in two days, and we'll remember you all, every single one of you" (6a)....Вы же знаете, что куры все издохли до единой». - «Ну так что из этого?» - завопил Персиков (Булгаков 10). "You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov (I Ob).Я думаю даже, что и все дамы, все до единой, с таким нетерпением жаждавшие оправдания интересного подсудимого, были в то же время совершенно уверены в полной его виновности (Достоевский 2). I even think that the ladies, one and all, who yearned with such impatience for the acquittal of an interesting defendant, were at the same time fully convinced of his complete guilt (2a).Вообще во всей истории Глупова поражает один факт: сегодня расточат глу-повцев и уничтожат их всех до единого, а завтра, смотришь, опять появятся глуповцы... (Салтыков-Щедрин 1). There is one striking fact about the whole history of Foolov: today the Fool-ovites would be dispersed and destroyed, all to a man, and lo, tomorrow the Foolov ites would reappear.. (1a).Я добросовестно прочитала вслух все переводы до одного... (Чуковская 2). I conscientiously read out all the translations down to the last.. (1a).Врёшь! Ты спала с ними (иностранцами). Последний раз со шведом. Мы его знаем и всех, кто был до него, всех до единого» (Рыбаков 2). "That's a lie You slept with them (foreigners). The last time it was with the Swede We know about him, and we know about all the others before him, right down to the last one" (2a). -
20 до единого
• ВСЕ ДО ОДНОГО <ДО ОДНОЙ, ДО ЕДИНОГО, ДО ЕДИНОЙ> coll[PrepP; these forms only; modif]=====⇒ (all) excepting no one:- every last (single) [NP];- [usu. in contexts of killing, being killed etc] (all) (down) to the last man.♦... Вдруг... был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой. На другой же день пугнул он всех до одного... (Гоголь 3)....Suddenly,.a new chief executive was sent, a military man, stern, a foe to all bribetakers and of all that is called wrongdoing. The very next day he threw a scare into every last one of those under him... (3b).♦ "Поступаете опрометчиво, молодые люди. Через два дня здесь будет генерал Крымов. А мы вас всех запомним, до единого..." (Трифонов 6). "You're being hasty, young men. General Krymov will be here in two days, and we'll remember you all, every single one of you" (6a).♦ "...Вы же знаете, что куры все издохли до единой". - "Ну так что из этого?" - завопил Персиков (Булгаков 10). "You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov (10b).♦ Я думаю даже, что и все дамы, все до единой, с таким нетерпением жаждавшие оправдания интересного подсудимого, были в то же время совершенно уверены в полной его виновности (Достоевский 2). I even think that the ladies, one and all, who yearned with such impatience for the acquittal of an interesting defendant, were at the same time fully convinced of his complete guilt (2a).♦ Вообще во всей истории Глупова поражает один факт: сегодня расточат глуповцев и уничтожат их всех до единого, а завтра, смотришь, опять появятся глуповцы... (Салтыков-Щедрин 1). There is one striking fact about the whole history of Foolov: today the Foolovites would be dispersed and destroyed, all to a man, and lo, tomorrow the Foolovites would reappear.. (1a).♦ Я добросовестно прочитала вслух все переводы до одного... (Чуковская 2). I conscientiously read out all the translations down to the last.. (1a).♦ "Врёшь! Ты спала с ними [иностранцами]. Последний раз со шведом. Мы его знаем и всех, кто был до него, всех до единого" (Рыбаков 2). "That's a lie You slept with them [foreigners]. The last time it was with the Swede We know about him, and we know about all the others before him, right down to the last one" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до единого
См. также в других словарях:
Вы не знаете Джека — You Don t Know Jack … Википедия
Сами-Знаете-Кто — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера … Википедия
Можно умножать и делить все, что угодно — при увеличении количества вовлеченных в вычисления величин и количества операций множество полученных результатов становится все более плотным и возможно получение любого результата с любой точностью: ஐ Психопат, представивший, как это… … Мир Лема - словарь и путеводитель
Индикатор — (Indicator) Индикатор это информационная система, вещество, прибор, устройство, отображающий изменения какого либо параметра Индикаторы графиков валютного рынка форекс, какие они бывают и где их можно скачать? Описание индикаторов MACD,… … Энциклопедия инвестора
Саддам Хусейн — араб. صدام حسين عبد المجيد التكريتي … Википедия
Саддам Хусейн Абд аль-Маджид ат-Тикрити — Саддам Хусейн صدام حسين عبد المجيد التكريت Саддам Хусейн в 2000 году … Википедия
Саддам Хуссейн — Саддам Хусейн صدام حسين عبد المجيد التكريت Саддам Хусейн в 2000 году … Википедия
Саддам ат-Тикрити Хусейн — Саддам Хусейн صدام حسين عبد المجيد التكريت Саддам Хусейн в 2000 году … Википедия
Хусейн, Саддам — Саддам Хусейн صدام حسين عبد المجيد التكريت Саддам Хусейн в 2000 году … Википедия
Хусейн Абд аль-Махид ат-Тикрити, Саддам — Саддам Хусейн صدام حسين عبد المجيد التكريت Саддам Хусейн в 2000 году … Википедия
Хусейн, Саддам ат-Тикрити — Саддам Хусейн صدام حسين عبد المجيد التكريت Саддам Хусейн в 2000 году … Википедия